您当前的位置: 首页 > 旅游

书商推译作篡改原著书名为吸引目光而失信

2018-06-08 14:47:31

近有一本中文译作叫《卡扎菲的军火商》也很热。对于目睹过利比亚卡扎菲政权倒台全程直播的中国读者来说,“卡扎菲”和“军火商”显然都是热门词汇。看了书名,读者一定会想,这是一本抖出卡扎菲政权内幕的书。但后来人们才恍然大悟,这本由文斯·弗林所写的反恐小说,原为《The Third Option》(《第三种选择》)。内容也是美国高层内部的争斗,与卡扎菲全然没有关系。

至此,人们不得不为中国书商篡改书名的随意和大胆,惊出一身冷汗。但不改书名行不行?中国书商的答案却是否定的。就以《正能量》来说,到今年4月1日,这本书的中文版已经狂销了120万册。有书业人士估计,如果这本书的中译本严谨地叫《你的误区》,那很可能立刻淹没在铺天盖地的励志类图书之中,销量可能连60万册都到不了。

如果说“正能量”和“卡扎菲”是为了博眼球

书商推译作篡改原著书名为吸引目光而失信

,那么《颤抖的镜头——卡帕自传》译本之所以叫这个名字,就是为了“掩盖真相”。掩盖什么样的“真相”呢?青年报注意到,在《颤抖的镜头——卡帕自传》之前,起码已经有4个同一本书的不同中文版本了。包括广西师大出版社的《失焦——卡帕战地摄影手记》,人民文学出版社的《焦点不太准:卡帕“二战”回忆录》,八方公司的《失焦——罗伯·卡帕“二战”回忆录》,和漓江出版社的推出《失焦——卡帕传》。这5本书都译自同一本书叫《Slightly out of Focus》(《失焦》)。

耐人寻味的是,前4本书的译名都与“失焦”有关,只有译本《颤抖的镜头》书名显然是对原著书名的想象和延伸。书商这么做,其实就是想掩盖“新瓶装旧酒”的事实,故意给读者造成误导。而事实上,确实有读者因误认而错买了这本书,直到买回去看到版权页上“Slightly out of Focus”的字样,才大呼买重了。

学术大家严复曾提出“信、达、雅”的翻译标准。“信”为首,讲的就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。而现在的问题是,《正能量》、《卡扎菲的军火商》和《颤抖的镜头》,都与原著书名相去甚远。无“信”,译文即便再畅达,再雅致,也是毫无意义的。

当然,一个更令人忧虑的事实是,为了多卖掉几本书,书商竟然可以随意“失信”,变着法子地误导欺瞒读者。读者有什么理由可以相信,此类书商提供的所谓“精神食粮”是可以给人提供正能量的?( 郦亮)

吃什么有利于增高
用什么方法能快速长高
效果的增高产品
如何才能长高个子
推荐阅读
图文聚焦